Die Übersetzungen von Peter Handke

- Peter HandkeBild: Jerry Bauer/Suhrkamp Verlag
Datum: 29. Oktober - 17:00 Uhr
Ort: Udine, Universtità degli Studi, via Palladio
Unter der Leitung von Prof. Luigi Reitani sollen die drei ExpertInnen Aspekte von Peter Handkes Übersetzungstätigkeit diskutieren und dabei der Übersetzungstätigkeit inhärente Themen wie die Frage nach der Übersetzbarkeit bestimmter (z.B. kultureller) Phänomene anhand von konkreten Beispielen behandeln.
Carpi, Anna Maria, Univ.Prof. an der Università Venedig, polyedrische Künstlerin (Autorin und Zeichnerin) unterrichtet Literaturwissenschaft und beschäftigt sich in ihrer wissenschaftlichen Tätigkeit u.a mit Heinrich v. Kleist sowie mit der Übersetzung von Texten von Bulgakov, Ingeborg Bachmann, Thomas Mann, Gottfried Benn, Thomas Bernhard, Peter Rilke und nicht zuletzt Peter Handke.
Kitzmüller, Hans, ist ein italienischer Publizist, Autor und promovierter Germanist aus dem Friaul. War Dozent für deutschsprachige Literatur an der Universität Udine, lebt in seiner Heimatgemeinde Brazzano und arbeitet zur überregionalen Kulturgeschichte und Literatur, die verschiedene sprachliche und kulturelle Wurzeln hat. Kitzmüller übersetzt aus dem Italienischen und dem Deutschen in die jeweils andere Sprache und dem Friaulischen. Er publizierte u.a. Peter Handke: da Insulti al pubblico a Giustizia per la Serbia, Torino: Bollati Boringhieri, 2001. Peter Handke schrieb am 16. Juni 1988 während seines Aufenthaltes im Hause Kitzmüller den Text „Der Donnerblues von Brazzano in Friaul“.
Groff, Claudio ist Übersetzer und hat u.a. Werke von Thomas Bernhard, Hans Magnus Enzensberger, Gunther Grass, Rilke und Musil übersetzt. Im Jahre 1989 erhielt er den Österr. Staatspreis für literarische Übersetzung und für seine Übersetzungaus dem Deutschen Le immagini perdute von Peter Handke, erschienen bei Garzanti Libri, erhielt er den Premio Mondello 2005.
